Nu under pingsten som varit har jag sjungit på en av de vackraste böner eller hymner till den helige Ande jag känner till – “Kom Guds egen andedräkt”, Anders Piltz översättning av medeltidshymnen “Veni Sancte Spiritus”. Här finns den i både svensk och latinsk version:

Kom, Guds egen andedräkt,
kom, du rena, varma fläkt
av Guds rikes ljuvlighet.

Kom och fyll vår fattigdom,
kom med all din rikedom,
kom och lys vår vilsenhet.
 
Gjut ditt mod i rädda bröst,
bo i oss och var vår tröst,
bli vår värme, bli vårt stöd,

vilan när vår nöd blir lång,
frihet mitt i livets tvång,
svalka mitt i smärtans glöd.
 
Ande, salighetens ljus,
gläd vårt hjärta med ditt rus,
bli dess tysta jubelskri.

Utan dig är allting dött,
åldrat, kraftlöst, tomt och trött
under tidens tyranni.
 
Tvätta rent det fläckade,
våt med dagg det torkade,
läk vår oros djupa sår.

Väck till liv det domnade,
värm ur död det stelnade,
samla dem som vilse går.
 
Kom med enhet, kom med frid,
gör vår tid till hoppets tid,
andas i vår längtans bön.

Gör oss visa av ditt råd,
gör oss goda av din nåd,
ge oss härligbetens lön.
Amen. Halleluja.

Veni, Sancte Spiritus
et emitte caelitus
lucis tuae rádium.

Veni, pater páuperum,
veni, dator múnerum,
veni, lumen córdium.

Consoláor óptime,
duicis hospes ánimae,
dulce refrigérium.

In labóre réquies,
in aestu tempéries,
in fletu soláicium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidélium.

Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
quod est áridum,
sana quod est sáucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus
in te confidéntibus
sacrum septenárium.

Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Alleluia.